web analytics

STS UA — звіт за серпень-грудень 2016

Починаючи з серпня, команда української спільноти Steam Translation Server працювала над перекладами так активно і наполегливо, що навіть не було можливості вчасно підготувати звіти. Нами було перекладено понад 300 000 слів складних художніх і технічних текстів (Half-Life 2, Portal 2, Left 4 Dead, Left 4 Dead 2, оновлення Steam, Dota 2, CS:GO, Team Fortress 2). З вересня до кінця грудня у нас тривав щорічний внутрішній конкурс серед перекладачів, який проводить Valve, тож усі сили були кинуті на нього. У цей час ми не мали змоги приймати нові заявки на вступ до команди — за що просимо вибачення у всіх, хто хотів до нас долучитися у цей період. Тепер заявки знову розглядаються, тож уперед.

Оновлення

Усі оновлення до Dota 2, Counter-Strike: Global Offensive та Team Fortress 2 наша команда старалася перекласти максимально оперативно. Якщо ви граєте у ці ігри і помічаєте якісь помилки чи неточності, то повідомляйте нас у відповідних темах (для Dota 2, CS:GO, TF2). Завдяки вам все буде виправлено. Не забувайте, що майже увесь переклад ведеться волонтерами, і часто у нас дуже мало часу, тому помилки майже неминучі. Скажімо на переклад великого оновлення 7.00 для Dota 2 (~15 000 слів) ми мали лише добу до офіційного виходу, але встигли перекласти більшу частину, і завершили переклад протягом кількох наступних днів після виходу.

Старі ігри Valve

У серпні-грудні нами було завершено переклад Portal 2 та Half-Life 2. Наближається до завершення переклад Half-Life 2: Episode One та Left 4 Dead. Активно ведеться переклад Left 4 Dead 2. Офіційне додання повних локалізацій для цих ігор найближчим часом не передбачається (утім, часткова локалізація додається, зокрема меню та інтерфейси). Випуском повних користувацьких локалізацій ми плануємо зайнятися після повного завершення перекладу.

Unturned

Оновлення локалізації Unturned тимчасово заморожено через брак часу і ресурсів, однак ми обов’язково повернемося до неї після Нового року. Підписуйтеся на локалізацію у майстерні і стежте за новинами.

The Age of Decadance

Оскільки, як написано вище, ми плідно взялися за старі ігри Valve, робота над The Age of Decadance (Steam) уповільнилася (порівняно з липнем), але і тут є чим пишатися.

Перекладено більше 10 000 рядків, а це понад 50 000 слів.

Інтерфейс продовжує доповнюватися українською (лишилися назви предметів та елементи журналу). А це означає, що невдовзі ми почнемо роботу над текстами діалогів та завдань.

Наразі перекладом займається, фактично, лише один Rayfulrand.

Midvinter

У серпні Rayfulrand переклав та взяв участь в озвучуванні невеликої пригодницької інді-гри Midvinter (Steam). Гра досить мила, хоча і коротенька, та варта уваги. Українською та російською озвучували одні й ті самі люди, але (суб’єктивно від Rayfulrand) українське озвучення краще.

Empire of the Gods, Townopolis та Romopolis

Протягом серпня-грудня наш учасник Денис «HERO GAMES» Нижник переклав (за редакцією Сергія Богданцева) ще три невеликі гри словацької студії Loonely Troops: Empire of the Gods (Steam), Townopolis (Steam) та Romopolis (Steam). Локалізації було випущено офіційно. Незабаром очікуються й інші переклади від Дениса.

33ММ

Нами було здійснено переклад російської інді-гри 33MM (Steam). Над перекладом працювали Hedera helix, l0sk, Rayfulrand та Demetrios. Тексти передано розробнику.

Диктор і оголошення серій убивств для Dota 2

Протягом останніх місяців ми обмірковували можливість створення користувацького українського дубляжу стандартного диктора і оголошень серій убивств для Dota 2. Такий дубляж не буде офіційно доданий, але його можна буде завантажити з майстерні гри і спокійно користуватися. Ми пробували домовитися зі студією Омікрон, але вони, на жаль, не виявили зацікавлення. Наразі будемо пробувати шукати іншу професійну і недорогу студію. Там зовсім небагато роботи — кількасот коротких фраз (у дикторі строгий жіночий голос, у серіях вбивств грубий чоловічий), але нам потрібні професійні актори і професійна якість звукозапису і монтування звуку. Кілька волонтерів нашої команди готові скинутися на оплату. Нам здається, що вкрай важливо до головного весняного турніру з Dota 2, який пройде у квітні у Києві, мати хоча б часткове користувацьке озвучення гри.

Ралі 2017

З вересня по грудень на Steam Translation Server відбулася подія Year End Rally, де найактивніші перекладачі мали змогу виграти цінні призи. За час ралі було перекладено понад 3 мільйони слів на 27 мов. Українська команда STS успішно завершила ралі серед 19-ти мов, які повністю виконали всі завдання. Додатковим подарунком стало те, що дракончик Есті, символ Steam Translation Server, який мандрує світом, наразі прибув в Україну, аби зробити фото на пам’ять. Також 11 ілюстрацій до події (Backgrounds from the Future) намалював один із наших модераторів — Demetrios.

Статистика STS

Найактивнішими перекладачами українського розділу за цей період були:

  1. Андрій «Rayfulrand» Рабощук
  2. Дмитро «Demetrios» Кузьменко
  3. Сергій «sergiy.bogdancev» Богданцев
  4. Роман «A1one [Ukraine]» Павлюкевич (він же Daine)
  5. Володимир  «[UA] Nick919» Андраш
  6. Григорій «Grinders_UA» Денисюк
  7. Антон «gdtony» Сітенко
  8. Олександр «bond» Бондар
  9. Владислав «v1101»
  10. Михайло «Barii» Венедчук

Загалом щомісяця ми перекладали щонайменше по 50 000 слів на STS (не рахуючи ігор за межами STS), тобто з серпня було орієнтовно перекладено 300 000 слів. Деяке сповільнення у порівнянні з попередніми місяцями пояснюється тим, що раніше великі обсяги перекладу досягалися за рахунок перекладу безлічі простих і повторюваних фрагментів тексту, тоді як наразі у нас лишилися тільки художні (часто зі сленгом і складними іграми слів) та технічні тексти, які перекладаються повільніше.

Докладніше про статистику перекладачів STS UA дивіться тут.

Статистика мов

Це загальний рейтинг усіх мов на Steam Translation Server за відсотками перекладеного станом на 24 грудня 2016 року. Щоби зрозуміти загальний обсяг, 1% — це приблизно 1500 фрагментів тексту (від слова до кількох абзаців). Зміни вказані за три місяці (жовтень-грудень).

  1. Англійська — 100%
  2. Турецька — 100% (+3%, +11 місць)
  3. Угорська — 99%
  4. Французька — 99%
  5. Спрощена китайська — 99% (+1%, +5 місць)
  6. Португальська — 98% (-2%, -2 місця)
  7. Чеська— 98% (-1%, – 2 місця)
  8. Польська — 98% (-1%, -2 місця)
  9. Німецька — 98% (-1%, -6 місць)
  10. Російська — 98%
  11. Бразильська португальська — 98% (-1%, -7 місць)
  12. Корейська — 97% (-1%, -3 місця)
  13. Шведська — 97%
  14. Фінська — 96% (+4%, +2 місця)
  15. Нідерландська — 95% (+1%)
  16. Іспанська — 95% (-1 місце)
  17. Італійська — 94% (+9%, +2 місця)
  18. Українська — 92% (+5%, без зміни місця)
  19. Грецька — 88% (+5%, 3 місця)
  20. Болгарська — 87% (-1% , -1 місце)
  21. Данська— 87% (+2%, -2 місця)
  22. Традиційна китайська — 87% (+3%, -1 місце)
  23. Румунська — 86% (+4%)
  24. Тайська — 78% (+4%)
  25. Японська — 71%
  26. Норвезька — 51% (-3%)
  27. В’єтнамська — 19% (+1%)
  28. Піратська — менше 15% (вже не підтримується)

За цей період ми обігнали у рейтингу болгарську мову, але нас у свою чергу обігнала італійська, тож ми зберігаємо 18-те місце з 28-ми. Було перекладено ще 5% усіх текстів STS, що орієнтовно складає 8 000 рядків. Рівно такою ж активною була грецька команда, а от італійці побили усі рекорди періоду, бо переклали аж 9% усього доступного на STS тексту.

Докладніше про статистику мовних розділів дивіться тут.

Статистика користувачів Steam

Кількість користувачів українського інтерфейсу Steam за ці місяці помітно не зросла і лишається дуже низькою, якщо порівнювати із кількістю користувачів з України. Вона коливалася у межах 0,20-0,22%. Це єдиний фактор, який наразі блокує більш активну підтримку української мови у Valve. Допоки кількість україномовних користувачів суттєво не зросте, можна і не мріяти про український дубляж в іграх Valve та більш активне впровадження зроблених нами текстових перекладів старих ігор компанії.

За неофіційною статистикою від Сергія Ґальонкіна наприкінці грудня у Steam було близько 37 400 000 активних користувачів (+3 300 000 до показників липня) і 205 500 000 загалом (+26 700 000). Українським інтерфейсом користувалися, відповідно, близько 78 500 активних користувачів (+6 900) та близько 431 500 усіх облікових записів (+64 000). Хоч абсолютна кількість і зростає, але відносна лишається дуже низькою і майже не відчутна у масштабах Steam. Українська мова займає у Steam лише 23-тє місце із 26 і випереджає тільки болгарську, грецьку і норвезьку.

Усього користувачі з України мають 4 418 000 облікових записів у Steam (+632 000 у порівнянні з липнем), тобто 2,15% від усіх  (+0,03%). За кількістю користувачів Україна продовжує впевнено посідати 11-те місце у Steam.

Зі свого боку ми робимо все можливе, аби кількість україномовних користувачів зростала. Наразі наш переклад не поступається російському — ні за обсягом перекладеного, ні за якістю. А за оперативністю перекладу ми майже завжди попереду росіян. Тим не менше, більшість українських користувачів все одно користуються російським інтерфейсом. Причому ця більшість значно більша за кількість російськомовних в Україні — 9 із 10 користувачів з України користуються російською, а не українською! Нам абсолютно незрозуміло, у чому причина цього. Якщо люди не розуміють англійської і хочуть, щоб ігри одразу запускалися російською, то це легко налаштовується у мовних параметрах — там можна обрати «другу мову». Зовсім не обов’язково переходити для цього на російський інтерфейс. Бо Valve бачать, що переклад повністю готовий, але люди ним все одно не користуються, і можуть думати собі, що він, значить, нікому тут особливо і не потрібен. А наслідки таких думок можуть бути для нас сумними. Бо якщо 90% користувачів з України послуговуються російською, то хто перейматиметься думкою 10%? Все було би по-іншому, якби ми мали хоча б 50/50.

Однак у нас багато активних планів на майбутнє, тож ми сподіваємося, що ситуація ще зміниться на краще.


Звіт підготували: Demetrios, Rayfulrand, [UA] Nick919.

Усі перекладачі, які бажають приєднатися до нашої волонтерської діяльності з українізації ігрового простору, зможуть пройти тест на переклад і долучитися.

Ви можете допомогти нам (чи українським локалізаціям ігор) і без офіційного приєднання до команди: тестуйте наші локалізації і повідомляйте про помилки, пишіть якісні і докладні українські рецензії до ігор, перевіряйте чи дійсно українська локалізація присутня у тих іграх, які вказують її наявність у крамниці Steam (і якої вона якості), штурхайте знайомих розробників, щоби не лінувалися локалізувати хоча б описи у крамниці тощо.

Повідомляти про помилки у наших перекладах і лишати відгуки можна тут.

TMNT Donatello

Cподобалася стаття? Підтримай PlayUA

На платформі Donatello ви можете підтримати нас як одноразовим донатом, так і оформити щомісячну підписку. Усі наші підписники на Donatello отримують цифрові або фізичні приємнощі залежно від суми донату. Долучайтеся до нашої спільноти!

Підтримати

Читайте також

Розробники S.T.A.L.K.E.R. 2: Heart of Chornobyl оновили системні вимоги гри

p.ua.stalker 2

Dragon Age: The Veilguard стала найуспішнішим сингловим релізом EA у Steam

p.ua.dragon age the veilguard 1

Стало гірше, буде краще: Ubisoft оголосила фінансові результати за 6 місяців

assassin's creed shadows

Український платформер Unmasked: An Inner Journey уже доступний у Steam і Epic Games Store

p.ua.unmasked an inner journey

У 2025 році може пройти відкритий бета-тест шутера Marathon від Bungie

marathon

Ubisoft поки не планує перекладати нові ігри українською

Ubisoft Ukraine

Розробники PUBG анонсували ізометричний PvP шутер Project ARC

project arc ann 10 28 24

Розробники Castle Crаshers анонсували BEHEMOTH, аркадний аналог Flappy Bird

behemoth

Популярне